lördag 7 januari 2012

Fri tolkning av filmtitlar



När jag tittar på vilka filmer som går på bio kan jag inget annat än förundras över hur många utländska filmtitlar som inte är översatta till svenska.
Av aktuella filmer i den 7 januari 2012 på SF-biograferna, räknar jag att 22 av 41 filmer har engelska titlar. Ytterligare två filmer har engelskklingande namn som: Contagion och Martha, Marcy, May, Marlene.

Dessa 22 filmer har engelska titlar:
A Dangerous Method
Abduction
Breaking Dawn
Drive
Happy Feet 2
Immortals
In Time
Johnny English Reborn
Moneyball
New Year's Eve
Niceville
Paranormal Activity 3
Play
Real Steel
Shame
Sherlock Holmes: A Game of Shadows
The Darkest Hour
The Girl with the Dragon Tatto
The Skin I Live In
The Stig-Helmer story
Tinker, tailor, soldier, spy
Tower Heist

De engelskspråkiga filmerna Midnatt i Paris (Midnight in Paris) och Maktens män (The Ides of March) har fått svenska titlar. Man kan undra varför de översattes, när alla de andra med engelska titlar fått behålla sina namn.

Däremot har alla animerade filmer som går nu översatts som:
Alvin och gänget 3 (Alvin and the Chipmunks: Chipwrecked)
Arthur och julklappsrushen (Arthur Christmas)
En katt i Paris (Une vie de chat)
Lejonkungen (The Lion King)
Lånaren Arrietty (Kari-gurashi no Arietti)
Nalle Puh-Nya äventyr i Sjumilaskogen (Winnie the Pooh)
Smurfarna (The Smurfs)
Tintins äventyr: Enhörningens hemlighet (The Adventures of Tintin)
Men filmen Happy Feet 2 fick behålla sin titel.

Sedan kan man undra över filmen med den "svenska" titeln Niceville som i original heter The Help?
Och den spanska filmen The Skin I Live In, som i original heter La piel que habito? Tidigare har man gett svenska titlar till filmer av Pedro Almodóvar. Varför nu denna flathet att ha den internationella engelska titeln?

Och slutligen vad ska man säga om de svenska filmerna: Play och The Stig-Helmer story? Fanns det verkligen inga svenska namn att använda?
Som de andra aktuella svenska filmerna har:
Apflickorna
En enkel till Antibes
Hamilton - I nationens intresse
Någon annanstans i Sverige
Simon och ekarna

Till sist
finns även två spelfilmer som inte har engelska eller svenska som tal förutom den spanska The Skin I Live In:
Den finsk/fransk/tyska, där de pratar franska, Mannen från Le Havre (Le Havre)
Den norska Oslo 31 augusti (Oslo, 31. august)

--------------------------------------------------------------------------------------------

Förr var man inte rädd att översätta filmtitlar. Fast idag vet jag inte om folk känner igen filmen En sensation från 1941 i regi av Orson Wells. Den är däremot mer känd som Citizen Kane.


Likadant är det med Studie i brott från 1958 av Alfred Hitchcock. Mer känd som Vertigo.


--------------------------------------------------------------------------------------------

Filmen med den "svenska" titeln High Heels från 1995 handlar om tre dragqueens; Noxeema, Vida och Chi-Chi, som far tvärs över USA för att delta i en tävling i Kalifornien. De spacklade och uppklädda "damerna" gestaltas för övrigt av Wesley Snipes, Patrick Swayze och John Leguizamo.
Filmens originaltitel är: To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar.


En rolig fakta är att han som spelar Chi-Chi, John Leguizamo, är exakt lika gammal som jag, för vi är födda samma dag samma år. Jag i Kiruna och han i Bogotá i Colombia.

Det finns en spansk film som heter High Heels på engelska, eller snarare Tacones lejanos i original, av Pedro Almodóvar från 1991. Filmen heter Höga klackar på svenska.



--------------------------------------------------------------------------------------------



Pedro Almodóvars film Kvinnor på gränsen till nervsammanbrott (Mujeres al borde de un ataque de nervios) från 1988, har i sin tur lånat ut sin svenska titel till den italienska filmen En italiensk familj på gränsen till sammanbrott från 2010. Den heter Mine vaganti i original och betyder ungefär herrelösa eller drivande minor, och Loose Cannons på engelska.



--------------------------------------------------------------------------------------------

De flesta titlarna till de äldre James Bondfilmer översattes. Men sedan 1990-talet har alla filmer med ett undantag fått behålla sin originaltitlel:
Goldeneye (1995)
Tomorrow Never Dies (1997)
Världen räcker inte till (1999, The World Is Not Enough)
Die Another Day (2002)
Casino Royale (2006)
Quantum of Solace (2008)

Filmen For Your Eyes Only (1981) översattes till Ur dödlig synvinkel. Men filmen som kom 1985, A View To A Kill som betydde nästan samma sak, fick översättas till Levande måltavla istället.

En lista på alla James Bond-filmer finner du på Wikipedia: James Bond.



--------------------------------------------------------------------------------------------

Vill du läsa mer om alla filmer jag nämnt eller om andra filmer, tipsar jag både om The Internet Movie Database och Filmtipset.se.


Källor: SF.se; The Internet Movie database, IMDb; Filmtipset.se; Wikipedia; bildsökningar på Google och egna minnen.

.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar